Hallo liebe Latiner ….. ich habe wieder eine schöne Geschichte übersetzt und würde mich freuen, wenn Ihr mich auf die Fehler aufmerksam machen würdet.
Ich habe hier ein kleines Lösungsbüchlein. Allerdings ist es sehr umgangssprachlich übersetzt
De miraculo Sancti Georgii, qui draconem vicit
Aliquando Georgius ad stagnum venit, ubi virginem pulchram invenit, quae prope stagnum sedebat et flebat.
Einst kam Georg zu einem Teich, wo er eine schöne Jungfrau fand, die nahe bei dem Teich saß und weinte.
Illa a Georgio interrogata: >>Cur fles, virgo? <<
Nachdem jene von Georg gefragt wurde (AmP): >>Warum weinst Du, Mädchen? <<
IM Ü. BUCH STEHT: Greorg fragt jene: …. Es ist aber doch Passiv!
respondit: >> Fuge locum periculi plenum, domine! Nam draco malus in stagno vivit, qui devorat omnem populum.
antwortete sie: >> Flüchte vor diesem Platz voll der Gefahren, Herr!
Flieh vor diesen gefahrenvollen Ort (voller Gefahren), Herr!
Imperativ – Akk. Sg. - Locum – periculi Genitiv – voll Akk.
Denn im See lebt ein böser Drache, welcher das ganze Volk verschlingt.
Postquam iam multos devoravit, oraculum imperatorem, ut draco abiret, filiam suam draconi victimam dedere iussit.
Nachdem er schon viele verschlungen hatte, befahl ein Orakel dem Feldherrn/Führer, damit der Drache verschwindet, seine (eigene) Tochter dem Drachen als Opfer zu geben.
Ego sum filia imperatoris.<<
Ich bin die Tochter des Feldherrn. <<
Georgius interrogavit: >> Cui immolat pater tuus? <<
Georg fragte: >> Wem opfert dein Vater? <<
Illa respondit: >> Iovi. <<
Jene antwortet: >> Jupiter. <<
Tum Georgius dixit: >> Faciam, ut imperator cum omni populo in Deum verum credat. <<
Dann sagte Georg: >> Ich werde handeln, damit der Feldherr mit dem ganzen Volk an den wahren Gott glaubt. <<
Subito draco ille horribilis surgit e stagno.
Plötzlich steht jener schreckliche Drache aus dem Teich auf/Plötzlich erhebt sich jener Drache aus dem Teich.
Sed ubi Georgius auxilio Dei implorato fecit signum crucis, bestia ante pedes eius cecidit.
Aber sobald Georg um die Hilfe Gottes angefleht hatte handelte er im Zeichen (Problem kein AKK.) des Kreuzes und das Untier/Tier fiel vor seine Füße.
IM Ü. BUCH: Aber sobald Georg Gottes Hilfe angerufen und das Zeichen des Kreuzes geschlagen hatte, fiel das Untier vor seine Füßen nieder.
Laut navigium könnte fecit auch errichten heißen ….. und das Zeichen des Kreuzes errichtet hatte, fiel die Bestie …..
Georgius virgini dixit: >> Da mihi zonam tuam! <<
Georg sprach zu dem Mädchen: >> Gib mir deinen Gürtel! <<
Quam collo draconis circumdedit dixtque: >> Nunc tibi bestiam sine timore in civitatem tuam ducendam do.<<
Den Gürtel band er um den Hals des Drachen und sagte : >> Nun gebe ich Dir das Untier damit Du es ohne zu fürchten in deine Stadt führen kannst.
Ubi imperator filiam cum dracone per civitatem ambulare vidit, miraculo commotus in Deum credidit et baptizatus est cum omini populo.
Sobald der Feldherr die Tochter mit dem Drachen durch die Stadt spazieren sah, bewegt von dem Wunder glaubte er an Gott und wurde getauft mit seinem ganzen Volk/ wurde er von dem Wunder bewegt und glaubte an Gott und ließ sich mit seinem ganzen Volk taufen.
…. glaubte er an Gott nachdem er von dem Wunder bewegt wurde und sich mit seinem ganzen Volk taufen ließ. (Wir haben hier zwei PPPs – die müssen doch vorzeitiger als das glauben sein, oder?)
IM Ü. BUCH: Sobald der Kaiser seine Tochter mit dem Drachen durch die Stadt spazieren sah, glaubte er, überwältigt von den Wunder, an Gott und ließ sich mit dem ganzen Volk taufen.
Georgius autem draconem gladio necavit.
Georg aber tötete den Drachen mit dem Schwert.
Im Großen und Ganzen verstand ich den Text super gut und konnte ihn bis auf wenige Ausnahmen schon übersetzt ablesen.