Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
marcus03 hat geschrieben:Cicero consul saluti civium et rerum publicarum scelera Catilinae patefecit. - RH § 127 (b) D. Commodi
Den Fehler hätte ich mir ersparen können.
Catilinae opes magnae non erat, tamen consulatui quaesivit. - RH §127 (3)
Dem Cailina waren keine Reichtümer mehr. Waren- Pl.- hätte ich auch drauf kommen können
Vobis, liberi, omnes progenies Niobae aroganti tollendi sunt. - RH § 127
alle Nachkommen - omnis progenies: Plural steckt schon im Sg. des Wortes, richtig??
selbstverständlich arogantis (arogans,tis,ti usw.) - dämlicher Fehler
progenies = f. also tollenda est.
Cicero coniuratis odio et magnis civibus invidae fuit. - RH § 128
multis, ok !
Aeneas, heros Troiae fortis, pulcherrimae omnium dearum valde cordi erat. - § 128
Troianorum, ok!
Caesar militibus magno usui erat, qui pro eo legem agrariam tulisset.
logisch -eis, was für blöde Fehler, unglaublich!
Warum nicht Plusquamp.? Ist doch vorzeitig?
Ciceroni fugam ignaviae tribuebatur et crimini detitur.
Ich brauch ja im Passiv ein Subjekt - fuga. Man, zu kompliziert gedacht. Die Flucht wurde dem Cicero als....... usw.
Affectio loci militibus non emolumento fuit, ut imperatori receptui cecinit.
LaniusCollurio hat geschrieben:Ich gehöre nicht zu der Art Personen, die sich auf fertigen Antworten ausruhen.
LaniusCollurio hat geschrieben:Schmuck, Accessoires und andere Dinge, die verzaubern.
medicus hat geschrieben:ab Homero poeta
medicus hat geschrieben:Hallo Neuntöter, warum übersetzt du überhaupt Deutsch-Latein? Du sprichst von einer Lehrerin, werden diese Übersetzungen in der Schule verlangt?
Nein, nein, die Anfrage stammt von einer Bekannten, die mich um eine Korrektur eines Flyers bat.
Anbei der Hinweis, dass eine vorab gefragte Lehrerin sagte, ein Komma sei dort nicht richtig.
Für mich war aber ein Komma unabdingbar.
Trotzdem wollte ich nachfragen, da es eine 100% Gewissheit innerhalb der mir bekannten Sprachen nicht zu geben scheint. Gleichzeitig war ich verwundert über die Aussage.
Ich bin Studienanfänger und möchte die deutsch-lat. Übersetzung ordentlich lernen. Da dies nicht ein einziger Student auch nur annähernd beherscht, bzw. es niemanden gibt, der wirklich Lust darauf hat - und schon gar nicht weitergehende oder tiefgreifendere Fragen zur Übersetzung stellt - muss ich mir eben selbst helfen.
Dann versuche ich vergeblich, die Herkunft der Artenbezeichnung collurio, die wohl von Lineè stammt zu erforschen. Evtl. von collurcinatio= Völlerei
Der Kerl spießt ja die Insekten auf Vorrat auf.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/coll ... =collur%2A
Zurück zu Lateinische Philologie
Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 48 Gäste