marcus03 hat geschrieben:1. Nachdem Aeneas, ein Mann aus vornehmster Familie, aus Troia aufgebrochen war, fuhr
er zuerst nach Kreta, dann in die Nähe von Karthago.
Postquam Aeneas, vir nobili genere natus, ex Troia profectus erat, primum in Cretam iterum ad Carthaginem vehebatur/navigavit.
Postquam Aeneas, vir familiae nobilissimae, ex Troia profestus erat, primum in Cretam iterum ad Carthaginem vehebatur.
Nobili genere natus – R.Hoffmann § 142
profectus erat - 3. Pers. Sg. Plusquamperf. Ind. - warum ist das falsch?
Primum….deinde ????
vehebatur- besser wahrsch. vehebat
familiae- gefällt die Wortbedeutung nicht? Als Konstrukt (RH § 134) des Gen. Qual. müsste es doch passen.
Abl. Comp. oder lieber Gen. Qualit.? Muss natus stehen?
2. Cicero ging von zu Hause, aus der schönen Stadt Rom, fort und eilte aufs Land.
Cicero ex domo, ex oppido pulchro Roma, abiit et volavit in villam.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/rus?hl=rus
ex domo – RH § 141.2. bei domo (ex domo vetere abire) – aus dem alten Haus fortgehen.
Oppido – wahrscheinlich kann ich mir oppido einfach sparen, oder?
In villam – besser: in rus
3. Cicero hatte den Staat von den Untaten des niederträchtigen Catilina befreit. Wenig
später bedurfte er deswegen der Hilfe seines Freundes Atticus.
Cicero rem publicam/civitatem invidiis Catilinae sordidae liberaverat.
Ex quo brevi/paulo post auxilio/auxilii Attici amici egebat.
Invidiis – da gefällt dir der Begriff nicht. Mir fällt aber auch kein besserer ein. Facinus wird zu selten verwendet.
Sordidae – sordidi
es quo – quam ob rem, besser? Bei all den Wendungen gebe ich mich geschlagen.
4. Hera ließ von ihrem Zorn auf Herakles nicht ab.
Hera odio in Herculem non desistebat.
Odio – Der Begriff gefällt nicht, richtig?
5. Athene unterscheidet sich von den anderen Göttern aufgrund ihrer Herkunft.
Athena a ceteris deis natu se differt.
Dann würde ich einfach se weglassen.
Besser genere?
Bei Caesar habe ich gefunden; inter se differunt lingua, legibus (...). (inter se= untereinander)
6. Hera und Athene beneideten niemanden mehr als Aphrodite. Paris hielt sie nämlich für
schöner als die anderen Göttinnen.
Et Hera et Athena magis nemini quam Aphroditam invidebant.
Paris hanc enim pucheriorem ceteris deis existimabat.
Paris hanc enim pucheriorem quam ceteres deos ???? existimabat.
Aphroditam – Venerem
ceteros deos – ceteras deas
Ginge auch: Ab Paride haec pulchrior ceteris deis existimabatur?
Dann denke ich mal, ja, geht.
7. Helena, die bis zu diesem Tag tugendhaft gelebt hatte, verließ (exire, Perfekt) unter großer
Gefahr mit Paris Sparta.
Helena, qui usque ad hodiernumillum diem/adhuc ??? vitam honestam/cum virtute degerat, Ginge auch; vixerat? Ja,ist m.E sogar besser.
(cum) Paride Spartam magno cum periculo exiit.
Diese Wendungen beherrsche ich leider nicht. Wie heißt es richtig (bis zu diesem…)???
Muss ja ein Richtungs Akkusativ sein. Ad illum diem ?
8. Catilina wurde zu Recht mit dem Tode bestraft, aus diesem Grund wurde Cicero zu
Unrecht mit dem Exil bestraft.
Iure Catilina morte multatus est, qua de cause iniuria/ immerito Cicero (cum) exilio multatus est.
Qua de causa, sorry! Cum kann also auch nicht optional gesetzt werden?
Ginge auch;
iure catilinam morte multabatur, Die Strafe war einmalig.
.................capitis damnatus est,
.................capitis damnabatur,
qua de causa iniuria ciceronem (cum) exilio mutabatur. ???
PS:
In Prüfungen musst du dich für eine einzige Lösung entscheiden. Varianten sind nicht erwünscht.
Fehler in Varianten werden gewertet und wirken sich nachteilig aus.
Absolut! Ich war nur interessiert, ob auch andere Konstruktionen grammatisch denkbar sind.
So kann ich gleich etwas umformen und ausprobieren.
Gratias tibi ago!
Zwitscher*