Es ist immer eine Freude den Austausch hier im Forum zu verfolgen. Wirklich interessante Links!
Factum est auten, cum essent (3.P.Plural.Plusquam? ) ibi, impleti sunt (Perfekt. Passiv) dies (Nom.P.) ut pareret (3.Imp.S.) , et peperit (3.Perf.S.) filium suum primogenitum (Akk.S.), et pannis (abl.Pl.) involvit (3.P.Perfekt), et reclinavit (3.P.Perfekt), eum (Akk.S.) in praesepio (Abl.S.), quia non erat eis (Abl.Pl.) locus in diversorio (Abl.S.).
I: Es ist aber auch Geschehnis, dass, als sie dort waren, die Tage erfüllt wurden, dass sie gebären sollte und sie (oder: . Sie) gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Tücher und lehnte ihn zurück in eine Krippe, weil kein Platz war für diese in einer Herberge war.
B: Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Im Großen und Ganzen war meine Übersetzung des Bibelteils doch richtig, oder?