Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Prudentius hat geschrieben:ich würde lieber anders übersetzen: "Die Soldaten wurden ermutigt
Ioscius hat geschrieben:und ich confirmare hätte verwenden sollen..
medicus hat geschrieben:Prudentius hat geschrieben:ich würde lieber anders übersetzen: "Die Soldaten wurden ermutigt
Gehe ich recht in der Annahme, dass es sich um eine Übersetzung von Deutsch in Latein handelt?
Cic.Phil.5,4 scripsit/ hat geschrieben:Utrum hoc est confirmare militum animos an debilitare virtutem?
Ioscius hat geschrieben:Ich hatte Glück, mein affirmare wurde nicht als Fehler gewertet.
Stattdessen wurde inkriminiert, dass ich bei meiner Übersetzung "Er rückte täglich näher an das Lager heran", die lautet: "In dies castris appropinquabat," kein "propius" gesetzt habe. Meines Erachtens aber redundant ("Er näherte sich näher heran"), ich werde ihn fragen.
Ioscius hat geschrieben:Stattdessen wurde inkriminiert, dass ich bei meiner Übersetzung "Er rückte täglich näher an das Lager heran", die lautet: "In dies castris appropinquabat," kein "propius" gesetzt habe. Meines Erachtens aber redundant
Tiberis hat geschrieben:m.w. steht "in dies" nur mit komparativ , daher ist propius hier nötig.
Ioscius hat geschrieben: Es kommt vielleicht gar nicht auf "in dies" an, sondern darauf, dass "appropinquare" nicht "näher kommen", sondern "nahe kommen" bedeutet
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 62 Gäste