Hallo .... ich habe Schwierigkeiten bei folgenden Satz:
Quibus rebus nostri perterriti atque huius omnino generis pugnae imperiti non eadem alacritate ac studio,
quo in perdestribus uti proeliis consuerant utenantur.
Das war meine Übersetzung: Die wegen dieser Dinge heftig erschrockenen Unseren und alle nachdem sie dieser Art des Kampfes unerfahreren waren nutzten nicht denselben Eifer und das Bemühen, deshalb beschlossen sie zu Land in den Gefechten zu nutzen.
http://www.latein.at/elatein-neu/index.php?menid=ueber&autid=caesar&pgsid=307 hier habe ich den Satz dann nachgelesen.
Aber wie kommt man auf: ''die sie gewöhnlich zeigten, wenn zu Fuß gekämpft wurde.'' ??
In diesem Satz sind zwei Ablative: in pedestribus und proelis
mit welchem Wort übersetzte ich consuerant? In Navigium steht als Übersetzung zusammennähen, zusammenflicken, zusammenfügen.
Wie übersetzte ich das quo (wohin?) und das uti (dass?)
Grüße