D. 59,1 Πολλά με τὰ παρακαλοῦντα ἦν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, γράψασθαι Νέαιραν τὴν γραφὴν ταυτηνὶ καὶ εἰσελθεῖν εἰς ὑμᾶς. Καὶ γὰρ ἠδικήμεθα ὑπὸ Στεφάνου μεγάλα καὶ εἰς κινδύνους τοὺς ἐσχάτους κατέστημεν ὑπ᾽ αὐτοῦ, ὅ τε κηδεστὴς καὶ ἐγὼ καὶ ἡ ἀδελφὴ καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἐμή, ὥστε οὐχ ὑπάρχων ἀλλὰ τιμωρούμενος ἀγωνιοῦμαι τὸν ἀγῶνα τουτονί: τῆς γὰρ ἔχθρας πρότερος οὗτος ὑπῆρξεν, οὐδὲν ὑφ᾽ ἡμῶν πώποτε οὔτε λόγῳ οὔτε ἔργῳ κακὸν παθών. Βούλομαι δ᾽ ὑμῖν προδιηγήσασθαι πρῶτον, ἃ πεπόνθαμεν ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα μᾶλλόν μοι συγγνώμην ἔχητε ἀμυνομένῳ, καὶ ὡς εἰς τοὺς ἐσχάτους κινδύνους κατέστημεν περί τε τῆς πατρίδος καὶ περὶ ἀτιμίας.
Vieles veranlasste mich dazu, ihr Männer von Athen, diese Klage gegen Neaira einzureichen und vor euch zu treten (i.e. vor Gericht zu erscheinen). Denn wir haben durch Stephanos großes Unrecht erlitten und gerieten durch ihn in äußerste Gefahr, sowohl der/mein Schwiegervater als auch ich und die/meine Schwester und meine Frau, sodass ich nicht als einer, der den Rechtsstreit vom Zaun bricht (LSJ: "the beginner (in a quarrel)"), sondern als einer, der Genugtuung fordert, diesen Prozess führe. Dieser fing nämlich mit den Animositäten an (" LSJ: c. gen., take the initiative in, begin"), obwohl er doch niemals irgend ein Unrecht in Wort oder Tat durch uns erlitten hatte. Ich will euch aber erstmal eingangs erzählen, wie übel der uns mitgespielt hat, damit ihr mehr Verständnis dafür habt, wenn ich mich (jetzt) revanchiere, und wie wir in äußerste Gefahr gerieten bezüglich des (Verlustes des) Vaterlandes (i.e. Verbannung) und der bürgerlichen Rechte.