Weitere Übungen zum Akk.
Achtunddreißig Jahre lang war Dionysius der ältere Alleinherrscher von Syrakus, nachdem (cum mit. Konj.) er in einem Alter von fünfundzwanzig Jahren die Herrschergewalt an sich gerissen hatte.
duodēquadrāgintā annos erat Dionysius Tyrannus vetustior Syraki, cum viginti quinque annos natus dominatum occupavisset.
Viele Schriftsteller rühmen ihn als (ut) einen tätigen und entschlossenen Mann, aber dieselben versichern, dass er von (Abl.) Natur böse und ungerecht gewesen sei.
Multi auctores laudant fortitudinem et actionem eius, iidem autem affirmant, se ipsa natura improbum et iniustum fuisse.
Da dieser wegen der unterdrückten Freiheit seiner Mitbürger stets für sein Leben in Furcht war, so traute er weder jemand noch hatte er außer einigen Ausländern und Flüchtigen irgend jemand als Freund und Vertrauten.
Cum is semper liberatis opprimendi causa in magno metu concivium fuisset, fisus est nec aut alicui aut habuit extra nonullos barbaros et profugos aliquem amicum.
Ja (quin etiam), er kerkerte sich gewissermaßen (quodammodo) selbst ein und lehrte, damit er seinen Hals nicht einem Barbier anvertrauen musste, seine Töchter des Vaters Bart und Haupthaar scheren.
Quin etiam, se in carcere quodammodo inclusit et docuit, ut suum collum tonsori non crederet, suas sorores barbarum et caesariem patris secare.
So lebte er ein höchst klägliches Leben, da er nicht einmal dann, als er alles zu haben schien, diejenigen Güter erlangt hatte, nach denen sich die Menschen mit Recht sehnen: Sicherheit, Seelenruhe, Freunde.
Vixit ita miserrimam vitam, quia deinde, cum omnes habere visus esset, ne bona ea quidem obtinebat, quae homines iure petunt.
Gratias !