Dieser (is) suchte zwar im Anfange seiner Regierung den von seinem Vater Vespasian und von seinem Bruder Titus ererbten ehrenvollen Namen durch Mäßigung und Milde zu behaupten (tueri) und durch prachtvolle Spiele sowie Geldverschwendungen sich die Gunst des Volkes zu gewinnen;
Is quidem prima gubernatione conatus est nomen honorum a patre Vespasiano et fratre Tito hereditantem et clementia et temperantia tueri et magnifico ludo sicut effusionibus pecuniarum sibi populo gratiam conciliare;
Wahrscheinlich besser mit einem Abl. Abs. wiederzugeben, da er den Namen bereits vorab erhielt, richtig?
Also: (...) suum nomen honorum patre Vespasiano et fratre Tito hereditato
Gar nicht so einfach so eine Partiz. Konstr. umzusetzen, puhh.
allein bald zeigte er sich als solchen, wie ihn (= als welchen) die Natur geschaffen hatte (fingere), und übertraf an Habsucht, Wollust und Grausamkeit den Tiberius, Kaligula, Nero.
Brevi autem se ostendit eum, quem natura finxerat, et praestitit Tiberio et Kiligulae et Neroni crudelitate et libidine.