Es gibt zwar Musterübersetzungen in diesem Buch, aber eben keine Alternativen dazu.
Daher bitte ich euch meine altern. Übersetz. zu kontrollieren.
Täglich wurden mehr Baumstämme herbeigeschafft zum Schutze der Stadt, da der Tieber das umliegende Land schon überschwemmt hatte.
Autor: In dies plures trunci arborum apportabantur praesidio urbis, cum Tiberis flumen agros circa eum sitos iam inundavisset.
Warum hier "Präsidio ?????
Lanius: Semel atque iterum plures trunci admoti sunt urbem defendendi, cum flumen Tiberis (...) oppressisset.
Ich dachte ebenfalls an: ut urbs defenderet.
Als sich die Dinge auf Messers Schneide befanden, war mir der Rat des Aulus von größtem Nutzen.
Autor: In ipso discrimine rerum id, quod Aulus mihi suaserat, maximo fuit usui.
Lanius: In ipso discrimine temporis, maximo usui erat mihi consilium Auli.
Bei Frühlingsanfang kommen die Vögel aus dem Süden und suchen sich geignete Nistplätze.
Autor: Vere ineunte aves a regionibus meridianis redeunt et loca nidis faciendis idonea querunt.
Lanius: Ineunte vere aves redeunt e meridie et (...)
(...) Hier habe ich wohl wieder zu kompliziert gedacht und wollte eine Nd-Form verwenden, bin aber nicht sicher, wie ich das umsetzen kann.
locorum idoneorum quaerendae - wohin mit dem Nistplatz in einer solchen Konstruktion?
Gruß und Danke
Lanius