Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
LaniusCollurio hat geschrieben:Ob du nun auf mein Gut bei Palestrina oder zu mir nach Rom kommst, stets werde ich dich herzlich willkommen heißen und in einem Hause unterbringen, in dem du deiner Gewohnheit fröhnen und dreimal am Tage kalt baden kannst.
Sive in fundum meum ad Palestrinam situm (1)sive in Romam adis(2), te libentissimo animo semper recipiam(3) et in domo collocabo(4), (5)qua consuetudinem suam(6) tenes (7)et ter in die frigida lavare(8) possis.
Tiberis hat geschrieben:"deiner Gewohnheit frönen"
LaniusCollurio hat geschrieben:lerne lieber Chinesisch
Tiberis hat geschrieben:auf mein Gut bei Palestrina
medicus hat geschrieben:Warum übersetzt du hier "in Praenestino meo"?
Kürzlich wurde Lanius noster ausführlich über "situs" belehrt und hat es heute angewendet.
medicus hat geschrieben: Ich könnte mir vorstellen, dass die literarisch sicher brilliante Version von Tiberis ihn etwas frustriert hat. Sollte er sich gar schon mit Cicero messen?
medicus hat geschrieben:Ich wollte durch meine Bemerkung lediglich ausdrücken, dass Lanius in seiner Übersetzung das Wort "situs" wohl richtig , wenn auch im falschen Casus, verwendet hat und sicher stolz war, das neu Erlernte sogleich anwenden zu können. Ich könnte mir vorstellen, dass die literarisch sicher brilliante Version von Tiberis ihn etwas frustriert hat. Sollte er sich gar schon mit Cicero messen?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 31 Gäste