vergleichen wir einmal alle möglichen Optionen:
1) si diutius .. mora (est), exitus negatur ("realis") : wenn man sich länger..aufhält, kann man nicht mehr hinaus
2) si diutius.. mora (sit), exitus negatur (potentialis in der protasis, realis in der apodosis) : angenommen, man hielte sich länger.. auf, dann kann man nicht mehr hinaus
3) si diutius ..mora (esset), exitus negaretur (irrealis) : wenn man sich länger..aufhielte, könnte man nicht mehr hinaus
Ausgangssituation: Der Boden hat sich angehoben und droht, den Ausgang aus dem Schlafraum, in dem sich der Onkel befindet, unmöglich zu machen.
Endsituation: Der Onkel hielt sich nicht länger im Schlafraum auf , konnte daher noch rechtzeitig ins Freie.
ad 1) wenn wir von einem Realis ausgehen (Prudentius wird bei diesem Begriff gleich wieder aufjaulen
), wäre zu übersetzen: "sodass..man nicht mehr hinaus
konnte" , was aber für den zeitpunkt der Aussage "area surrexerat" nicht passend wäre, da der Onkel erst danach das Schlafzimmer verlässt.
ad 2) auch hier gilt dasselbe wie oben
ad 3) hier würde man übersetzen: "sodass man, wenn man sich länger.. aufhielte, nicht mehr ins Freie hinauskäme" (irreal, weil nicht den tatsachen entsprechend: Der Onkel konnte ja hinaus, weil er sich nicht länger im Zimmer aufgehalten hat)