Ich nehme mal Bezug auf ille-ego-qui's
Beitrag vom Mo 30. Okt 2017, 11:08 und versuche, Ciceros treffende Wendung mit Senecas Grundaussage zu verknüpfen, was Vorschlag #1 ergibt:
The trouble is, we think we have time.
1. Fragilitas nostra id habet in se mali, quod [nihilominus] tamquam semper victuri vivimus.oder mit ille-ego-qui's
difficultas est und Anschluss mit faktischem
quod:
2. Magna difficultas in fragilitate nostra est, quod tamquam semper victuri vivimus. 3. Haec est difficultas superbiae nostrae: Tamquam semper victuri vivimus.
Vier weitere Vorschläge, nun wieder ohne Versuch einer expliziten Übersetzung von "trouble":
4. Neglecta fragilitate nostra tamquam semper victuri vivimus.
5. Neglecta fragilitate nostra vivimus quasi nimium vitae nobis spatium sit.
6. Neglecta fragilitate nostra vivimus quasi perpetuum vitae nobis tempus sit.
7. Neglecta fragilitate nostra perpetuum vitae nobis spatium [esse] videtur.Hm, ich frage mich allmählich, ob der Threadersteller vom Beitrag #1 bei den zahlreichen Vorschlägen überhaupt noch klarkommt... Er hat sich gar nicht mehr geäußert...
Und schließlich noch
@ThomasVulpius, den Schreckeinjagenden:
Inwiefern wäre Senecas Seele, falls sie uns aus dem Jenseits zuschaut, ein Energievampir?!
Wie kommst du in dem Zusammenhang auf
dominus ater?
Abgesehen davon finde ich es toll, wie du immer die Langvokale markierst!
.