"bei Kerzenschein"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon ille ego qui » Di 19. Dez 2017, 23:54

Prudentius hat geschrieben:
ille ego qui hat geschrieben: ...und dass ein Infinitiv im Lateinischen kein Attribut sein kann.


Im D. auch nicht, denn du kannst weder sagen "es ist lieben Zeit" noch "es ist Zeit lieben"; du kannst nur sagen "Zeit zu lieben" oder "des Liebens", wobei "zu" und "des" Attributisierungsfunktion haben. (Gut, dass Stomachatus schon abgeschaltet hat :-D ).


Doch wohl eine reine Definitionssache - je nachdem, ob man "zu" (auch Infinitivpartikel oder -konjunktion als Teil "des" Infinitivs betrachtet oder nicht. Die Germanistik spricht zum Teil von einem "Infinitivattribut".

und "Attributisierungsfunktion" (HAPAX!) von "des", ich weiß nicht recht. Zunächst einmal ist ein Genitivattribut, und zwar der Substantivierung "Das Leben".

nun gut, suam quisque sequatur nomenclaturam! :)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon Tiberis » Mi 20. Dez 2017, 01:26

ille ego qui hat geschrieben:Ich behaupte, dass man zwar üblicherweise schreibt "tempus est amare", dass man jedoch man nach dem Anfang mit "hoc est..." ein Attribut zu "tempus" braucht und dass ein Infinitiv im Lateinischen kein Attribut sein kann.


der Infinitiv ist ja auch kein Attribut, sondern Subjekt !
Tempus est amare > zu lieben (subj.) ist die Zeit (präd.), im Sinne von: es ist die rechte/passende Zeit, zu lieben, bzw. es ist an der Zeit/ es ist höchste Zeit...
jedenfalls, wenn es (in Bezug auf Weihnachten) heißen soll: "Das ist die Zeit, zu lieben...", dann ist deine Übersetzung mit Gen. des Gerundium absolut richtig ! Über den unterschied liest man im Antibarbarus (II,649) folgendes: "Will man aber sagen: die Zeit, etwas zu tun, ist da, so wird nicht der Infin., sondern der von Tempus abhängige Genetiv des Gerundiums gesetzt..."



Stomachatus hat geschrieben:Bei Tempus mit Gerundium ist da ein Beigeschmack aus der Bibel vorhanden


derartige "Beigeschmäcke" beruhen auf subjektiver Empfindung. :roll: Tatsache ist jedenfalls, dass Gen. des Gerundiums bei/ nach tempus im klassischen Latein durchaus häufig vorkommt.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon Zythophilus » Mi 20. Dez 2017, 07:35

Tiberis hat es schön herausgearbeitet, dass tempus est + Inf. nicht dasselbe aussagt wie tempus est + Gerundium. Für das letztere kann man man auch tempus est quo + Konj. nehmen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16845
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste