Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von LaniusCollurio » So 31. Dez 2017, 18:43
Salvete!
Wie muss die Bezeichnung "Garten der grünen Spechte" übersetzt werden?
Hortus picorum viridium???
gratias vobis ago
-
LaniusCollurio
- Consul
-
- Beiträge: 366
- Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05
von medicus » So 31. Dez 2017, 20:14
LaniusCollurio hat geschrieben:Hortus picorum viridium
Recte vertisti. Suntne amici pici viridi et lanii colluriones?
-
medicus
- Augustus
-
- Beiträge: 6623
- Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39
von Zythophilus » Di 2. Jan 2018, 00:24
Sintne tuo uirides pici, miramur, in horto.
Quas tuus, o narra, nutriat hortus aues!
-
Zythophilus
- Divi filius
-
- Beiträge: 16947
- Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
- Wohnort: ad Vindobonam
von LaniusCollurio » Di 2. Jan 2018, 10:38
medicus hat geschrieben:LaniusCollurio hat geschrieben:Hortus picorum viridium
Recte vertisti. Suntne amici pici viridi et lanii colluriones?
Gratias tibi ago, medic! pici viridi et lanii colluriones non amici sunt.
Picus viridis specie Picidae, Lanius Collurio Laniidea ducit.
-
LaniusCollurio
- Consul
-
- Beiträge: 366
- Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05
von LaniusCollurio » Di 2. Jan 2018, 10:42
Garten zur alten Kirche.
Hortus veteris Basilicae
Ich denke, hier wäre Kirchenlatein angebracht. Daher auch Basilica............
Gratias
-
LaniusCollurio
- Consul
-
- Beiträge: 366
- Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05
von Zythophilus » Di 2. Jan 2018, 10:55
Nicht jede Kirche ist eine Basilika. Entweder entspricht sie dem so genannten Bautyp oder sie trägt diesen Titel. Falls nichts davon auf das konkrete Gebäude zutrifft, nimmt man einfach ecclesia - das ist ausreichend kirchlich. Auch templum etc. kann in einem kirchlichen Kontext anders als das Fremdwort "Tempel" ebenfalls ein christliches Gotteshaus meinen.
-
Zythophilus
- Divi filius
-
- Beiträge: 16947
- Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
- Wohnort: ad Vindobonam
von Zythophilus » Di 2. Jan 2018, 11:05
marcus03 hat geschrieben:hortus ad basilicam veterem perducens / ferens
Führt ein Garten irgendwo hin? Logisch erscheint mir das nicht.
-
Zythophilus
- Divi filius
-
- Beiträge: 16947
- Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
- Wohnort: ad Vindobonam
von marcus03 » Di 2. Jan 2018, 11:15
Naja, wenn man durch den Garten muss, um zur Kirche zu gelangen, ist der Garten quasi der Weg dorthin.
Unlogisch?
Oder: hortus = via per hortum (Metonymie/ Abstractum pro concreto)
-
marcus03
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11522
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
von LaniusCollurio » Di 2. Jan 2018, 11:41
So weit hat die Dame, welcher der Garten gehört, wohl eher nicht gedacht.
Ich denke, es soll eine einfache Hortusbezeichnung sein.
Das Wörtchen "zur" scheint mir zu übergewichtet.
Also in etwa Garten der alten Kirche reicht, denke ich, aus.
Grüße
-
LaniusCollurio
- Consul
-
- Beiträge: 366
- Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05
von medicus » Di 2. Jan 2018, 14:44
hortus veteris ecclesiae
-
medicus
- Augustus
-
- Beiträge: 6623
- Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot], Google [Bot] und 54 Gäste