aves

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

aves

Beitragvon LaniusCollurio » So 31. Dez 2017, 18:43

Salvete!

Wie muss die Bezeichnung "Garten der grünen Spechte" übersetzt werden?

Hortus picorum viridium???

gratias vobis ago
LaniusCollurio
Consul
 
Beiträge: 366
Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05

Re: aves

Beitragvon medicus » So 31. Dez 2017, 20:14

LaniusCollurio hat geschrieben:Hortus picorum viridium


Recte vertisti. Suntne amici pici viridi et lanii colluriones?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: aves

Beitragvon Zythophilus » Di 2. Jan 2018, 00:24

Sintne tuo uirides pici, miramur, in horto.
Quas tuus, o narra, nutriat hortus aues!
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16841
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: aves

Beitragvon LaniusCollurio » Di 2. Jan 2018, 10:38

medicus hat geschrieben:
LaniusCollurio hat geschrieben:Hortus picorum viridium


Recte vertisti. Suntne amici pici viridi et lanii colluriones?


Gratias tibi ago, medic! pici viridi et lanii colluriones non amici sunt.

Picus viridis specie Picidae, Lanius Collurio Laniidea ducit.
LaniusCollurio
Consul
 
Beiträge: 366
Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05

Re: aves

Beitragvon LaniusCollurio » Di 2. Jan 2018, 10:42

Garten zur alten Kirche.

Hortus veteris Basilicae

Ich denke, hier wäre Kirchenlatein angebracht. Daher auch Basilica............

Gratias
LaniusCollurio
Consul
 
Beiträge: 366
Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05

Re: aves

Beitragvon marcus03 » Di 2. Jan 2018, 10:47

hortus ad basilicam veterem situs/ perducens / ferens

vgl.:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Stra ... ?hl=strase
Zuletzt geändert von marcus03 am Di 2. Jan 2018, 11:03, insgesamt 1-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: aves

Beitragvon Zythophilus » Di 2. Jan 2018, 10:55

Nicht jede Kirche ist eine Basilika. Entweder entspricht sie dem so genannten Bautyp oder sie trägt diesen Titel. Falls nichts davon auf das konkrete Gebäude zutrifft, nimmt man einfach ecclesia - das ist ausreichend kirchlich. Auch templum etc. kann in einem kirchlichen Kontext anders als das Fremdwort "Tempel" ebenfalls ein christliches Gotteshaus meinen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16841
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: aves

Beitragvon Zythophilus » Di 2. Jan 2018, 11:05

marcus03 hat geschrieben:hortus ad basilicam veterem perducens / ferens

Führt ein Garten irgendwo hin? Logisch erscheint mir das nicht.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16841
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: aves

Beitragvon marcus03 » Di 2. Jan 2018, 11:15

Naja, wenn man durch den Garten muss, um zur Kirche zu gelangen, ist der Garten quasi der Weg dorthin.
Unlogisch? :)

Oder: hortus = via per hortum (Metonymie/ Abstractum pro concreto)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: aves

Beitragvon LaniusCollurio » Di 2. Jan 2018, 11:41

So weit hat die Dame, welcher der Garten gehört, wohl eher nicht gedacht.

Ich denke, es soll eine einfache Hortusbezeichnung sein.

Das Wörtchen "zur" scheint mir zu übergewichtet.
Also in etwa Garten der alten Kirche reicht, denke ich, aus.

Grüße
LaniusCollurio
Consul
 
Beiträge: 366
Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05

Re: aves

Beitragvon medicus » Di 2. Jan 2018, 14:44

hortus veteris ecclesiae :mrgreen:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste