Bitte um übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bitte um übersetzung

Beitragvon Raphael » Sa 21. Jul 2018, 18:55

Hallo und ein sonniges Wochenende.

Würde mir vlt. jemand folgendes übersetzen?


Bin ich deiner Liebe oder Freundschaft wert
So sei dies sei mein Schwur
Auf ewig treu
In der not bereit
Im Leben für dich da, bis in den tod

Danke euch.
Raphael
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa 21. Jul 2018, 11:05

Re: Bitte um übersetzung

Beitragvon Christophorus » So 22. Jul 2018, 12:38

Bin ich deiner Liebe oder Freundschaft wert
So sei dies sei mein Schwur
Auf ewig treu
In der not bereit
Im Leben für dich da, bis in den tod.

Si amore tuo amicitiave dignus sum,
id ius iurandum meum sit (oder: ita iurare velim):
Semper (in aeternum) fidelis,
in rebus adversis paratus,
in vita tibi adero, usque ad mortem.

Schon mal ein erster Versuch, um Wörtlichkeit bemüht (tibi adero heißt aber "ich werde für dich da sein") und unter der Voraussetzung, dass der Sprecher männlich ist. Aber hier gibt es deutlich begnadetere Übersetzer und Verseschmiede, als ich es bin ... :oops:
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Bitte um übersetzung

Beitragvon Raphael » So 22. Jul 2018, 17:21

Ah super, danke Dir.

Ich warte noch etwas falls Du meinst ich sollte das tun.

Danke Dir aber wirklich vielmals.

:)
Raphael
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa 21. Jul 2018, 11:05

Re: Bitte um übersetzung

Beitragvon marcus03 » So 22. Jul 2018, 20:50

Warte auf Zythophilus, tiberis oder consus. Die können das hervorragend. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Bitte um übersetzung

Beitragvon Christophorus » Mo 23. Jul 2018, 01:16

marcus03 hat geschrieben:Warte auf Zythophilus, tiberis oder consus. Die können das hervorragend. :)


Gibt es denn an meiner Übersetzung aus deiner Sicht etwas zu bemängeln?
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Bitte um übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mo 23. Jul 2018, 05:42

Nichts. :) Ich bezog mich auf das hier:
Christophorus hat geschrieben: Verseschmiede,

Falls eine poetische Version gewünscht wird, solle Raphael auf einen Vorschlag der 3 Genannten warten.

PS:
Statt paratus vllt. besser: praesto sum
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Bitte um übersetzung

Beitragvon Tiberis » Mo 23. Jul 2018, 14:29

hier also ein Vorschlag für eine "poetische Version":

Dignum si me habeas tua amicitia vel amore,
hoc tibi polliceor , si qua fides mihi erit:
usque ad mortem ego fidus ero; dum vivo, ego praesto
rebus in adversis, quidquid erit, tibi ero.
Zuletzt geändert von Tiberis am Mo 23. Jul 2018, 23:45, insgesamt 1-mal geändert.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Bitte um übersetzung

Beitragvon Raphael » Mo 23. Jul 2018, 16:06

Vielen vielen dank an euch.
Auch Dir Tiberis für die Poetische Version.

Wie würde diese im guten alten Deutsch lauten?

Ich selbst kann nicht ein Stück Latein :(

Aber gut das es so nette Leute wie euch gibt :)
Raphael
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa 21. Jul 2018, 11:05

Re: Bitte um übersetzung

Beitragvon Tiberis » Mo 23. Jul 2018, 23:44

Raphael hat geschrieben:Wie würde diese im guten alten Deutsch lauten?


eine "poetische", also im antiken Versmaß (elegisches Distichon) abgefasste Übersetzung ist naturgemäß niemals eine "wörtliche", wenngleich ich bemüht war, nichts Wesentliches wegzulassen.
Rückübersetzt lauten meine Verse :


Wenn du mich deiner Freundschaft oder Liebe würdig erachten solltest, verspreche ich dir dies -
wenn ich irgendein Vertrauen verdiene - : Ich werde/will (dir) treu sein bis zum Tod. Solange ich lebe, werde ich in schlechten Zeiten für dich da sein, was auch immer kommen wird/ mag.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Bitte um übersetzung

Beitragvon Raphael » Di 24. Jul 2018, 08:28

Das gefällt mir :)
Raphael
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa 21. Jul 2018, 11:05


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste