Wie könnte man das am besten übersetzen?

Gratias praemitto.
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
... rerum civilium administrationem ...
Prudentius hat geschrieben:Tiberis, vllt. kannst du das noch umdichten?
mystica hat geschrieben:rem civilem animum corrumpere
Also mach einen Vers daraus, den dichte ich dann um.
marcus03 hat geschrieben:
mores eorum, qui in republica versentur, corrumpi ?
Non puto (unam) rem civilem animum/mores corrumpere.
Cogita poetae Ovidii nostri verba sapientia: "Bene qui latuit, bene vixit"!
Prudentius hat geschrieben:Das ist eine l. Version des epikureischen Schlagwortes "Λάθε βιώσας", Lebe im Verborgenen!, die epikureische Schule war ja im Garten lokalisiert, während die anderen in öffentlichen Gebäuden lehrten, wie Stoa oder Peripatos.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste