Übersetzung De-La

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung De-La

Beitragvon Rivusvicis » Fr 13. Sep 2019, 19:54

Salvete omnes!

in lingua latina scribere nuper conatus sum. Fortasse aliquis ex vobis mihi auxiliam dare potest:

Num iste versus recte an prave est:

"in orbe latine loquentium"

Es sollte sagen: in der lateinischsprachigen Welt
Corrige quod corrigendum est, quaeso!
Rivusvicis
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 12. Sep 2019, 23:29

Re: Übersetzung De-La

Beitragvon marcus03 » Fr 13. Sep 2019, 20:07

Latine scribere

in circulo Latine loquentium

auxilium ferre

Utrum hic versus est rectus an pravus?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung De-La

Beitragvon Tiberis » Fr 13. Sep 2019, 20:34

Rivusvicis hat geschrieben:in der lateinischsprachigen Welt


apud eos, qui Latine loquuntur
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung De-La

Beitragvon Rivusvicis » Sa 14. Sep 2019, 15:19

Bellissime! Gratias per responsum uberrimum!
Corrige quod corrigendum est, quaeso!
Rivusvicis
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 12. Sep 2019, 23:29

Re: Übersetzung De-La

Beitragvon marcus03 » Sa 14. Sep 2019, 15:27

Rivusvicis hat geschrieben:Bellissime! Gratias per responsum uberrimum!


pro responso uberrimo :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung De-La

Beitragvon Rivusvicis » So 15. Sep 2019, 08:56

Iterum salvete!

Quid de his versis:

1)
hae interrogationes tractandae sunt, ut nos certiores fiamus utrum infantes obiurgatos sane fuisse necne

(Sorry for English) Translated from:

These questions will be discussed so that we can become more informed about, whether the children were scolded or not.

(Am I right about the acc c inf after ‘certior facere’ and inside an ‘utrum…necne’ sentence?

2)

soni non sicut lingua sine verbis intellecti sunt = the sounds were not understood as language without words.

(Should linga be in nom or acc)?

Gratias immensas infinitasque vobis ago!
Corrige quod corrigendum est, quaeso!
Rivusvicis
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 12. Sep 2019, 23:29

Re: Übersetzung De-La

Beitragvon marcus03 » So 15. Sep 2019, 09:28

De his quaestionibus disputabitur, ut certiores fiamus, utrum liberi obiurgati sint necne.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung De-La

Beitragvon Rivusvicis » So 15. Sep 2019, 12:32

Licetne mihi etiam "quatenus' adhibere?

Versus tunc fiat: "de his rebus disputabitur, quatenus liberi....."


Quid enim est discrimen inter "disputare" et "tractari". Disputare fortasse verbum 'gravior' quam tractari? :help:
Corrige quod corrigendum est, quaeso!
Rivusvicis
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 12. Sep 2019, 23:29

Re: Übersetzung De-La

Beitragvon Tiberis » So 15. Sep 2019, 13:06

Rivusvicis hat geschrieben:Licetne mihi etiam "quatenus' adhibere?

non licet. "so that" = (ita) ut
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung De-La

Beitragvon marcus03 » So 15. Sep 2019, 13:18

Rivusvicis hat geschrieben: Disputare fortasse verbum 'gravior' quam tractari?

gravius

Et verbo tractandi quidem uti licet. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung De-La

Beitragvon Rivusvicis » So 15. Sep 2019, 14:27

Tiberis hat geschrieben:
Rivusvicis hat geschrieben:Licetne mihi etiam "quatenus' adhibere?

non licet. "so that" = (ita) ut



Consilium meum fuit, ut pro verbis "utrum...an" tunc "quatenus" in sensu anglice "to what extent..." adhiberem.

Ergo versus iam fiat:
De his quaestionibus disputabitur, ut certiores fiamus, quatenus liberi obiurgati sint.

Rectene scribebam?
Corrige quod corrigendum est, quaeso!
Rivusvicis
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 12. Sep 2019, 23:29


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 20 Gäste