Dass in beiden Sprachen die Sphären des Sprechens, Dichtens zu der des Machen/Tuns gestellt wird, bzw. in eins gesehen wird, sollte schon zu denken geben. Auch im Deutschen spricht man vom Verse schmieden. Vllt bezieht sich dass auf unreine Reime, also Worte, die man so hinbiegt?
Wie wäre es, wenn wir fari und facere zu einer Wurzel *fa zusammenfassen und die zu ποιέω stellen? Denn es ist nicht einsichtig, warum faber nicht zu fabula gestellt werden sollte? Der Faber ist ja der, der die Fibel macht! Er hiess auch nie *Facbher. Außerdem ist Vulkanus zu fürchten!
Übrigens: DWDS mein zu foppen:
Ich würde es zu Fabel und fabulieren stellen.Die Etymologie ist ungeklärt.