marcus03 hat geschrieben:cometes hat geschrieben:Da sich das mentale Lexikon nicht beliebig modifizieren oder partiell deaktivieren lässt und Bedeutungen eben auch sprachübergreifend systemisch vernetzt sind, können sich die Teilnehmer an Disputierzirkeln erasmischer Observanz, die ja alle mindestens zweisprachig sind und ihr Weltwissen nicht einfach ablegen, wahrscheinlich ziemlich lange vormachen, sie kämen mit einer oder mehreren aus dem historischen Bestand erkorenen lexikalischen Einheiten durch, sofern über das kompensatorische Mitverstehen Einigkeit herrscht und die Kommunikation nicht einen Nuancenreichtum einfordert, der zum größeren Übel des paraphrastischen Exzesses zwingt, weil man Neuprägungen scheut.
Könnte ich diesen Satz auf Latein haben?
haud scio an perlongam hanc circumscriptionem non bene Latine reddam, praesertim cum primo aspectu non facile sit intellectu. tamen quidem temptavi. num verba Cometis apte reddiderim, ipsi iudicate!
Quia vocabularium, quod mente nostra tenetur, neque ad arbitrium variare neque ex aliqua parte delere possumus significationibus verborum inter linguas ratione quadam cohaerentibus, verisimile est eos , qui Erasmum observantes disputationibus intersunt, quippe qui saltem bilingues sint nec scientia communi quasi se abdicare possint, diutius adduci, ut credant vocabula quaedam e thesauro memoriae prodito deprompta sibi sufficere, dummodo ne qua sit dissensio in intelligendo, quid illa alibi valeant. neve maiore varietate in dicendo opus sit, qua timore neologismorum adducti nimias paraphrases temptare cogimur.