Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro:
Wie ist NIL hier zu verstehen? Subjekt des Satzes oder Acc. Graecus/limitat.?
Liegt ein evtl. verneintes Gerundiv vor?
Wie übersetzt man korrekt?
Danke im Voraus!
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
b) tr.: reditum, Cic.: pacem, Cic.: voluntariam deditionem, Liv.: id, Cornif. rhet.: omnia, Cic.
Laptop hat geschrieben:aber wie kann hier desperandum als passive Verbform
ein direktes Objekt annehmen?
Laptop hat geschrieben: ...aber wie kann hier desperandum als passive Verbform
ein direktes Objekt annehmen?
Wo liegt hier mein Denkfehler?
Subjekt des Satzes oder Acc. Graecus/limitat.?
Laptop hat geschrieben:selbst wenn sie in dem Satz sinngemäß das leidende Element ist.
Zurück zu Lateinische Philologie
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste