Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von sinemetu » Do 27. Aug 2020, 07:01
IAM NE SOCII PATIAMINI POTENTIUM MALITIAS
Potentia heißt es, aber was soll Potentium sein? Gen pl. von Putentius! Die Bosheiten der Mächtigen..
nicht daß Euch die Bosheiten der Mächtigen eröffnet werden ... Oh, mein Latein lässt nach. Ist das überhaupt Latein?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
-
sinemetu
- Senator
-
- Beiträge: 4476
- Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02
von marcus03 » Do 27. Aug 2020, 07:23
sinemetu hat geschrieben: aber was soll Potentium sein?
Gen. Pl.von potens, potentis
patiamini = Konj. Präs. 2.Pers. Pl. von pati
Genossen, duldet die Bosheiten der Mächtigen nicht mehr! (verneinter Imperativ)
-
marcus03
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11488
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
von sinemetu » Do 27. Aug 2020, 08:33
Der Spruch passt ja wie auf Auge gegossen für unsere Zeit. Ist er klassisch? Habe nichts gefunden in Google, außer rumänisches.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
-
sinemetu
- Senator
-
- Beiträge: 4476
- Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02
von marcus03 » Do 27. Aug 2020, 11:00
sinemetu hat geschrieben:Der Spruch passt ja wie auf Auge gegossen
Wie angegossen?
Auf die Augen gießt man besser nicht. Verätzungsgefahr!
-
marcus03
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11488
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
von sinemetu » Do 27. Aug 2020, 11:26
Ist das zuviel gesagt, wenn ich es sprachlich als an Cicero angelehnt diagnostiziere? Patiamini erinnert mich an patientia nostra abutere
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
-
sinemetu
- Senator
-
- Beiträge: 4476
- Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02
von marcus03 » Do 27. Aug 2020, 12:19
Das hast da wohl etwas vermischt:
passt wie die Faust aufs Auge und passt wie angegossen
-
marcus03
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11488
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
von sinemetu » Do 27. Aug 2020, 16:16
Longipes hat geschrieben:sinemetu hat geschrieben:Ist das zuviel gesagt, wenn ich es sprachlich als an Cicero angelehnt diagnostiziere?
Ja, denn bis auf die gemeinsame Wurzel der Worte patientia und pati haben
die beiden Sätze im Grunde nichts miteinander gemein.
Nun ja, es gibt ja auch noch andere Sätze von Herrn Kichererbse, die tradiert sind.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
-
sinemetu
- Senator
-
- Beiträge: 4476
- Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02
von sinemetu » Do 27. Aug 2020, 16:19
marcus03 hat geschrieben:Das hast da wohl etwas vermischt:passt wie die Faust aufs Auge und passt wie angegossen
Die Analyse stimmt, Marce, ich habe da eine Kontamination auf Formeleben hergestellt, ohne genau zu wissen, was. Hatte nur ein mulmiges Gefühl. Es war eine Leistung meines Sprachbewustseins ohne mein Zutun.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
-
sinemetu
- Senator
-
- Beiträge: 4476
- Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot], Majestic-12 [Bot] und 19 Gäste