iurisconsultus hat geschrieben:dass Philologen nun einmal keine Dichter sind
Quid de Tiberi et Zytophilo nostro?
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
iurisconsultus hat geschrieben:dass Philologen nun einmal keine Dichter sind
iurisconsultus hat geschrieben:Was haltet ihr davon, einen Thread zu eröffnen, in dem wir uE gute Übersetzungen anführen?
Bedeutungen:
[1] unseres Erachtens
[2] unseres Ermessens
[3] unter Einschränkung
Tiberis hat geschrieben:ich hielte es für kreativer, wenn wir uns selbst(!) um gute Übersetzungen bemühen und diese dann hier zur Diskussion stellen würden.
medicus hat geschrieben:@marcus03: dein Link führt mich ins Leere.
Tiberis hat geschrieben:aber ich hielte es für kreativer, wenn wir uns selbst(!) um gute Übersetzungen bemühen und diese dann hier zur Diskussion stellen würden.
Laptop hat geschrieben:Dann bleibe ich wörtlich
Tiberis hat geschrieben:Laptop hat geschrieben:Dann bleibe ich wörtlich
"wörtlich" kann man allenfalls einfachste Sätze wie "puella cantat" übersetzen, aber spätestens bei poetischen Texten wird das nicht mehr funktionieren. Jede Übersetzung ist bereits Interpretation, und der Interpretator , also der Übersetzer, hat die Aufgabe, mit größtmöglicher Sensibilität der Intention des Autors folgend, den Text in gutem, zeitgemäßem Deutsch wiederzugeben.
Ob das in Prosa geschieht oder unter Beibehaltung des antiken Versmaßes, ist wohl Geschmackssache.
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 57 Gäste