Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Laptop hat geschrieben:Es gibt nicht die ideale Übersetzung, sondern wie schon beschrieben, je nach Zweck unterschiedliche Aufgaben der Übersetzung.(...) Eine solche geschliffene Übersetzung ... erhellt mir nicht die Strukturen des Originaltexts, im Gegenteil, sie führt mich auf falsche Wege (...). Das ist eine Anti-Hilfe, oder in besserem Deutsch: das sind mir, der ich den Originaltext erschließen möchte, Steine im Weg.
Tiberis hat geschrieben:Ich erinnere mich noch an meine Gymnasialzeit, als unter den Schülern sogenannte Übersetzungen im Kleinstformat kursierten
Laptop hat geschrieben:Sowas zu verlangen von Schülern, bei denen es überall hapert, sogar an den Deutschkenntnissen, ist maßlose Überforderung
medicus hat geschrieben:P.S. Mich würde interessieren, welche Übersetzungen in einer Schulaufgabe/ Klassenarbeit durchgehen würden.
Tiberis hat geschrieben:Ich weiß nur, dass sie allgemein unter dem Namen "Schimmel" bekannt waren, vermutlich aus "similis" abgeleitet. Ein Schimmel zum Schummeln, sozusagen
österreichisch Buch, Heft mit einer fertigen Übersetzung, das in der Schule als unerlaubtes Hilfsmittel benutzt wird
Erbwort von mittelhochdeutsch smirwen → gmh, smirn → gmh, smern → gmh, althochdeutsch smirwen → goh, germanisch „*smierwijan“ „schmieren“; Denominativ zu althochdeutsch smero → goh. Das Wort ist seit dem 8. Jahrhundert belegt.[1]
Laptop hat geschrieben:aalglatt jeder möglichen Kritik aus dem Wege zu gehen
mystica hat geschrieben: betrübte Königin der Götter immer wieder so viele Schicksalsschläge durchlebte,
mystica hat geschrieben:den an Frömmigkeit berühmten Mann,
mystica hat geschrieben: der so viel Mühen auf sich genommen,
mystica hat geschrieben:Ist so viel des Zornes bei den himmlischen Göttern?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 38 Gäste