Ovid Ars Amatoria 2 Übersetzungsprobleme

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ovid Ars Amatoria 2 Übersetzungsprobleme

Beitragvon Tirilazat » Mo 4. Okt 2010, 15:25

Ein text aus der ars amatoria 2 von ovid (Z. 127-139):

Haec Troiae casus iterumque iterumque rogabat:
Ille referre aliter saepe solebat idem.
Litore constiterant: illic quoque pulchra Calypso
Exigit Odrysii fata cruenta ducis.
Ille levi virga (virgam nam forte tenebat)
Quod rogat, in spisso litore pingit opus.
'Haec' inquit 'Troia est' (muros in litore fecit):
Hic tibi sit Simois; haec mea castra puta.
Campus erat' (campumque facit), 'quem caede Dolonis
Sparsimus, Haemonios dum vigil optat equos.
Illic Sithonii fuerant tentoria Rhesi:
Hac ego sum captis nocte revectus equis.'


Wäre sehr froh über jegliche hilfe, danke!!! :help:
Tirilazat
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mo 4. Okt 2010, 15:17

Re: Ovid Ars Amatoria 2 Übersetzungsprobleme

Beitragvon consus » Mo 4. Okt 2010, 15:27

Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Ovid Ars Amatoria 2 Übersetzungsprobleme

Beitragvon Tirilazat » Mo 4. Okt 2010, 15:31

also ich vermute mal dass ich den ersten Teil schon einigermaßen geknackt habe allerdings bin ich nicht so das genie was latein angeht deswegen könnten sich auch da einige fehler finden ;):

Diese Trojanerin fragte immer und immer wieder nach dem Grund:

könnte das so stimmen?

den nächsten satz verstehe ich dann allerdings überhaupt nicht mehr. ich habe zwar die wörtlichen übersetzungen für die einzelnen wörter kann daraus aber keinen sinnvollen satz formulieren. :S

meine übersetzung der wörter: jener, bringen, anders, oft, gewohnt sein, der selbe, durch die küste, feststehen
Tirilazat
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mo 4. Okt 2010, 15:17

Re: Ovid Ars Amatoria 2 Übersetzungsprobleme

Beitragvon romane » Mo 4. Okt 2010, 17:06

Troiae ... Troja

casus <> causa
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Ovid Ars Amatoria 2 Übersetzungsprobleme

Beitragvon Tirilazat » Mo 4. Okt 2010, 21:18

ich habe nach längerem übersetzen mit meiner nachhilfe jetzt eine übersetzung hinbekommen allerdings finde ich nicht, dass sie sehr viel sinn macht. vielleicht hat ja noch jemand irgendwelche verbesserungsvorschläge?

Wieder und wieder befragt sie ihn um Trojas Geschicke;
Oft zu erzählen ihr pflegt anders das Nämliche er.
Als sie standen am Strand schon, hatte die schöne Calypso
Nach des Odrysenhaupts blutigem Ende geforscht.
Jener, mit leichtem Stab, den eben er hielt in der Rechten,
Zeichnet im dichten Sand ihr die erbetene That.
Dies ist Troja, beginnt er, indem er Mauern im Sand macht,
Das der Simois da, denke mein Lager dir hier.
Hier auf dem Feld – und er macht ein Feld – verspritzten wir Dolons
Blut, indeß er Achills Rosse als Wächter begehrt.
Dorthin standen gereiht des Sithonischen Rhesus Gezelte;
Hieher fuhr ich zurück aus dem errafften Gespann.
Tirilazat
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mo 4. Okt 2010, 15:17

Re: Ovid Ars Amatoria 2 Übersetzungsprobleme

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 4. Okt 2010, 21:22

Salve
Das hast du doch im Ernst nicht selbst übersetzt? :lol:
http://www.spiegel.de/kultur/gutenberg/ ... 03-id.html
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Ovid Ars Amatoria 2 Übersetzungsprobleme

Beitragvon Christophorus » Mo 4. Okt 2010, 21:23

soso, mit deiner Nachhilfe, ja?
stammt deine Nachhilfe aus dem 19. Jahrhundert? :hammer:
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Ovid Ars Amatoria 2 Übersetzungsprobleme

Beitragvon romane » Mo 4. Okt 2010, 21:39

was gibt es da zu kritisieren - eine hervorragende Ü - gelungen auch im Versmaß
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Ovid Ars Amatoria 2 Übersetzungsprobleme

Beitragvon Zythophilus » Mo 4. Okt 2010, 21:43

Da haben sich zwei Poeten, wenn man den Dichter aus Sulmo dazu rechnet, sogar drei gefunden. Hoffentlich ist alles mit rechten Dingen zugegangen. Manche Lehrer erdreisten sich gar zu vermuten, dass ihre Schüler nicht durch reinen Zufall dieselben metrischen Übersetzungen wie so mancher Übersetzer vor 150 Jahren zu Stande bringen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16929
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ovid Ars Amatoria 2 Übersetzungsprobleme

Beitragvon Oedipus » Mo 4. Okt 2010, 22:12

Ich würde auch nur noch die Stellen ändern, die nach der neuen Rechtschreibung anders lauten:

indeß -> indes
That -> Tat

und natürlich muss der Vortrag im Versmaß sitzen!

Hat der Nachhilfelehrer dir den Text diktiert? So soll ja moderne Nachhilfe leider häufig aussehen.........
Chima: Hodie erat heri iam cras!
Benutzeravatar
Oedipus
Censor
 
Beiträge: 699
Registriert: Sa 22. Mai 2010, 12:07

Re: Ovid Ars Amatoria 2 Übersetzungsprobleme

Beitragvon consus » Di 5. Okt 2010, 11:25

Prachtvoll prunken die Verse, gediegen ins Deutsche gewendet:
So wirkt Wonne Latein, wenn’s übersetzt uns zur Hand.

8)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 48 Gäste