Hallo,
ich habe manchmal Schwierigkeiten die Partizipien richtig in den Satz einzubauen und habe deshalb mal begonnen im Menge zu blättern und die Sätz gleich am Anfabg zu übersetzen (§498/1). Bin dankbar für Verbesserungen...
1.) Laelius insulam obiectam portui Brundisino tenuit.
> L. beeindruckte die Insel, die dem Hafen von Brindisi gegenüberliegt.
2.) Verum dicentibus facile cedam. (Substantiv)
> Dem die Wahrheit sagenden werde ich mich leicht unterordnen.
3.) Nullum vitium taetrius est quam avaritia praesertim in principibus rem publicam gubernantibus.
> Kein Laster ist grässlicher als die Habgier, besonders unter den Anführern, die den Staat regieren.
4.) Odiosum sane genus est hominum officia exprobrantium.
> Eine sicherlich wiederwärtige Art von Menschen, die mit Gefälligkeiten angeben.
5.) Lex est recta ratio imperans honesta, prohibens contraria.
> Das Gesetz ist die richtige Art, das Aufrichtige zu befehlen und das Entgegengesetzte zu verbieten.
6.) Custos virtutum omnium dedecus fugiens laudemque maxime consequens verecundia est.
> Die Wächterin der Tugenden ist die Bescheidenheit, die jeglicher Schande flieht und besonders das Lob verfolgt.
7.) Misericordia est aegritudo ex miseria alterius iniuria laborantis.
> Mitleid heisst Kummer aufgrund dem Unglück eines Anderen, der unter Unrecht leidet.
8.) Pisistratus primus Homeri libros confusos antea sic disposuisse dicitur, ut nunc habemus. (NcI)
> Pisistratus soll als erster die Bücher Homers, welche vorher ungeordnet waren, so geordnet haben, wie wir sie heute haben.
9.) Marcellus superatis hostibus temperavit.
> Marcellus beherrschte die Feinde, die überwunden worden waren.
Danke!