Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von Medus » So 11. Feb 2007, 14:06
Salvete amici et amicae!
Es geht um folgenden Teil eines Satzes aus der Aeneis:
manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae
et genus invisum et rapti Ganymedis honores:
Ich hab's jetzt so: Sie bewahrt im tiefen Gemüt das Urteil des Paris und das Unrecht der verachteten Schönheit, sowohl das verhasste Geschlecht als auch des Ganymed geraubte Ehre:
ABER: So stimmt das nicht so ganz mit dem "manet" und dem "repostum". Wie krieg ich das anders hin? Hab's mal so versucht, aber das Ergebnis ist ... naja:
Sie bleibt im tiefen Gemüt, nachdem sie das Urteil des Paris aufbewahrte und das Unrecht der verachteten Schönheit, sowohl das verhasste Geschlecht als auch des Ganymed geraubte Ehre:
-
Medus
- Propraetor
-
- Beiträge: 195
- Registriert: So 26. Mär 2006, 12:14
von consus » So 11. Feb 2007, 14:29
Salve, Mede!
"........es bleibt iin ihrem tiefen inneren Sinn aufbewahrt /
das Urteil des Paris und das Unrecht aus der Verachtung ihrer Schönheit / und das verhasste Geschlecht und des geraubten Ganymeds Ehrenstellung".
genus invisum] Damit ist die ganze verhasste trojanische Sippschaft gemeint.
Ganymedis honores] G. hatte, nachdem ihn der Adler Juppiters geraubt hatte, ein Ehremamt bekommen: Mundschenk Juppiters. Ihm wurde also nicht die Ehre geraubt.
Servus.
-
consus
- Pater patriae
-
- Beiträge: 14234
- Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
- Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm
von Medus » So 11. Feb 2007, 14:45
Ah, klar! "Es" anstatt "sie", dann geht's - manet bezieht sich auf iudicium!
Vielen Dank, conse - auch für die Info mit Ganymed!
-
Medus
- Propraetor
-
- Beiträge: 195
- Registriert: So 26. Mär 2006, 12:14
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste