längere Passage:
Quis nato taceat, plausum agitant omnia, Daphnide?
Et silvae strepitu subsiliunt, et resonant sacrae
Quercus, et trepidant laetifico murmure flumina.
mit dem "
trepidant" im letzten Vers habe ich ebenfalls Probleme. Am liebsten würde ich es hier mit "
schwappen" übersetzen, da
trepidare bei Flammen auch "
flackern" bedeuten kann, was übertragen auf Flüsse dem Schwappen von Wasser recht nahe kommt mMn, gerade da dabei hier ja ein fröhliches Geräusch entstehen soll.
Allerdings würde das stilistisch viel zu sehr von der restlichen Übersetzung abweichen, die ansonsten sehr nüchtern gehalten ist. Momentan steht daher immer noch "strömen" dort, bis mir ein sachliches Synonym für Wellengeplätsch... Plätschern! ja, das könnte gehen
Gedanken aufschreiben hilft ja total beim Ideenfinden! Ihr seid klasse
edit: wiederzufinden sein soll in diesen Versen (neben Vergils 4. Ekloge) noch Jesaja 11.