Hallo Cornelius, hallo Consus!
@Cornelius: Bitte rede mich doch in Zukunft einfach mit "du" an, hier duzen sich alle, wir sind eine große Familie von Freunden der griechischen Sprache
.
Und noch etwas: Auf das, was Consus meint, kannst du dich verlassen, er ist ein Experte!
Nun hast du eine ganz einfache Frage gestellt (wie übersetzt man: ich möchte lernen), die müsste man eigentlich auch als Selbstlerner -wie du und ich- mit Hilfe eines Taschenwörterbuch beantworten können. Ich finde in meinem Langenscheidt-Taschenwörterbuch gr.-dt. unter "mögen" allerdings nur βούλεσθαι.
In meinem Anfangslehrbuch ist unter βούλομαι "wollen, wünschen, beabsichtigen" angegeben, bei Langenscheidt "wollen, wünschen, Lust haben, beabsichtigen, lieber wollen, vorziehen." Demnach könnte βούλομαι μανθάνειν τι u.a. heißen "ich wünsche/ habe Lust, etwas zu lernen"
Nun gibt es noch das Wörterbuch von Pape. Dort finde ich: 1) "mit Ueberlegung sich entschließen, vornehmen; wollen, beabsichtigen, gewöhnlich mit dem Infinitiv, von Homer an überall; stärker: verlangen, befehlen, 2) lieber wollen, vorziehen". Demnach könnte man βούλομαι μανθάνειν τι mit "ich will/ beabsichtige etwas zu lernen" wiedergeben. Dieser Satz drückt eine Absicht aus, aber keinen erfüllbaren Wunsch (ich möchte).
@Consus: Die Grammatik, auf die du hinweist, kannte ich noch nicht, dafür aber den Beispielsatz (Apol. 19a), der dort u.a. angeführt ist: βουλοίμην μὲν οὖν ἂν τοῦτο οὕτως γενέσθαι, εἴ τι ἄμεινον καὶ ὑμῖν καὶ ἐμοί, καὶ πλέον τί (τις) με ποιῆσαι ἀπολογούμενον· οἶμαι δὲ ..
Ich hatte mir damals folg. Stelle vermerkt:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... tion%3D1181827. "βουλοίμην ἄν (velim) is often used as a softened optative of wish: βουλοίμην ἂν τοῦτο οὕτω γενέσθαι
I could wish that this might be the result (οὕτω γένοιτο may it result thus) P. A. 19a" und so übersetzt:
"Ich könnte nun zwar
wünschen, dass dieses so kommt, wenn es irgendwie besser sowohl für euch als auch für mich wäre, und dass ich noch mehr bei meiner Verteidigung erreiche; ich glaube aber ...".
Oder könnte man auch sagen "ich möchte/wollte, dass es so kommt.."? Vgl. Cooper-Krüger "βουλοίμην ἄν is used of wishes which are still feasible".
Seid herzlich gegrüßt von
Roxane
PS: @Cornelius: Falls du den Kühner noch einmal brauchst, hier ist er
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0021Wenn du meinst, ich könnte Homer übersetzen, dann überschätzt du mich. Es reicht auch zu erkennen, dass ὀπάσαιμι Opt. Aor. von ὀπάζω ist und "ich möchte mitgeben" bedeutet.