Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Okay. Verstehe. Sorry.
Ich bin jetzt beim Passiv und fleißig am übersetzten. Der Text ist für ein Schulbuch sehr spannend!
Meine Fragen: einmal steht da trahebantur und später trahuntur. Das heisst ja beides schleppen, ziehen - nur einmal in der Vergangenheitsform : sie wurden geschleppt. Hab ich es richt erkannt?
JA
Morte neque terremur neque cogimur, quod vitam nostram morte non finiri scimus.
Durch den Tod werden wir (uns) weder fürchten noch gezwungen, denn wir wissen, dass unser Leben nicht durch den Tod beendet wird.
Ist das Akkusativ Objekt hier: vitam nostrum finiri ?
JA und aci abh. von scimus
Kommt es häufiger vor, dass noch ein Wort zwischen den zwei für den ACI wichtigen Wörtern steht z.B.: vitam nostrum [*]morte non[*] finiri ? JA, es würde dann bei der Ü. in den sogenannten dass-Satz gehören.
In Lektion 6 war das immer so schön zu erkennen.
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Nonne terremini periculo motis?
Werdet ihr nicht durch die Gefahr des Todes erschreckt?
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Nonne terremini periculo motis?
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Iubeo vos ad mortem duci.
Ich befehle, dass ihr zum Tod geführt werdet.
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Heißt der erste Satz vielleicht: Marcus ist vom Vater gelobt worden.
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Brauchen die beiden laudatus und est sich um ein PPP zu sein?
marcus03]...
[quote="RomamCoinsCollector hat geschrieben:Heißt der erste Satz vielleicht: Marcus ist vom Vater gelobt worden.
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Brauchen die beiden laudatus und est sich um ein PPP zu sein?
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Agricolae metu hostium in urbem fugerunt, partae urbis a primo hostium impetu magno labore defensae sunt, urbs paene expugnata est, pons, qui in flumine Tiberi erat, issu magistratum deletus est.
Die Bauern sind aus Angst vor den Feinden in die Stadt geflohen, die Tore der Stadt sind mit großer Mühe vor dem ersten Angriff der Feinde verteidigt worden, die Stadt ist beinahe erobert worden, die Brücke, die im Fluss Tiber war/sich befand, ist auf Befehl der Beamten zerstört.
pons, qui in flumine Tiberi erat
die Stadt ist beinahe erobert worden
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Warum hier sunt? Das posita sunt gehört doch zum castra oder nicht?
- Postquam castra Etruscorum ad Tiberim posita sunt, exercitus Porsennae urbem obsidebat.
Übersetzung im Netz: (Nachdem das Lager der Ertrusken am Tiber errichtet worden war, belagerte das Heer des Porsenna die Stadt.)
Meine Übersetzung: Nachdem das Lager der Etrusker beim Tiber errichtet worden ist, belagerte das Herr des Prosenna die Stadt.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste