Odioſus & Inuidioſus paſſione afficiuntur. Eſt enim odioſus ille qui odio habetur: & inuidioſus cui inuidetur: & ut Gellio placet: qui inuidet & odit: ſic formidoloſus: qui timet: & qui timorem affert. Idem de laborioſo & operoſo.
D. h. im Lateinischen sind diese Wörter ambivalent, entweder mit subjektivischem oder objektivischen Sinn:
odiosus: verhasst, oder jemand der viel hasst.
invidiosus: verneidet, oder jemand der viel neidet.
formidolosus: gefürchtet, oder jemand der viel fürchtet.
laboriosus: mühsam, oder jemand der viel zu schaffen hat.
operosus: idem quod laboriosus.
Setzt sich das Schema in weiteren lat. Adjektiven auf -osus fort?
Und eine Zusatzfrage: wie ist "passione afficiuntur" exakt zu verstehen? Der Autor meint es anscheinend objektivisch (sind Projektionsziele eines Gemütsleidens), nicht subjektivisch. Aber woran erkenne ich das? Spontan hätte ich es mit "werden von einem Gemütsleiden ergriffen" übersetzt, was ja offensichtlich falsch ist.