Guten Abend,
Bei Tacitus heißt es in Buch XIII, Kapitel XV folgendermaßen:
Nero intellecta invidia odium intendit; urgentibusque Agrippinae minis, quia nullum crimen neque iubere caedem fratris palam audebat, occulta molitur pararique venenum iubet, ministro Pollione Iulio praetoriae cohortis tribuno, cuius cura attineatur damnata veneficii nomine Locusta, multa scelerum fama.
Nero, der den Vorwurf empfand, ging von da an in seinem Hass nur um so weiter. Von den Drohungen der Agrippinas gedrängt sann er, weil er Britannicus keine Schuld anlasten konnte und er es nicht wagte, seine Ermordung offen zu befehlen, auf eine geheime Untat; er lässt nämlich Gift bereiten, wozu ihm Iulius Pollio, der Tribun einer prätorischen Kohorte, behilflich war, in dessen Gewahrsam sich die wegen Giftmischerei verurteilte und durch viele Verbrechen berüchtigte Locusta befand.
Warum wird hier in der Übersetzung - im Unterschied zum Latein - der Vorname zuerst übersetzt?
Danke im Voraus.