Salvete!
Es geht um diesen Text:
Quem cum barbari incendium effugisse viderent, telis missis interfecerunt
caputque eius ad satrapam rettulerunt.
Der Satz weicht ganz leicht vom Original ab.
Beim Gottwein steht er unter X. Interficitur auctoribus Atheniensium tyrannis,
10,6 etwas anders formuliert, dürfte dann wohl das Original sein.
Ist es nach eurer Meinung definitiv als Fehler zu werten, wenn man telis missis nicht als Ablativus absolutus übersetzt, sondern als Participium coniunctum in Form eines Ablativus instrumentalis? Falls Ablativus instrumentalis hier nicht geht, würde ich kurz um eine Erklärung bitten, damit ich das kapiere.
Ich hoffe, ich habe die Frage im richtigen Unterabschnitt gestellt.
Valete!