Salvete!
Emendationem oro. Vielleicht mag mir jemand die Grammatik des letzten Satzteils erklären, mir erschließt sie sich nämlich nicht...
Hunc Athenienses non solum in bello, sed etiam in pace diu desideraverunt. Fuit enim tanta liberalitate, cum compluribus locis praedia hortosque haberet, ut numquam in eis custodem imposuerit fructus servandi gratia, ne quis impediretur, quo minus eius rebus, quibus quisque vellet, frueretur.
Ihn vermissten die Athener nicht nur im Krieg, sondern auch im Frieden lange. Er war nämlich von so großer Freigebigkeit, dass er, obwohl er an ziemlich vielen Orten Landgüter und Gärten besaß, niemals in diesen einen Wächter aufstellte, um die Früchte zu schützen, damit niemand gehemmt werde, seine Sachen zu genießen.
Valete!