Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
medicus hat geschrieben:Aaaaaaaaaaaa. es kommt wohl auf das prädikative Sach-Substantiv an, und invectrices ist keine Sache. Sehe ich das richtig? Das steht im Rubenbauer nicht.
LaniusCollurio hat geschrieben:Wie erklärt sich der Ablativ von auxilio (venire)
LaniusCollurio hat geschrieben:Dies gereichte den Göttern nicht zur Ehre.
LaniusCollurio hat geschrieben:Spartakus, im Vergleich zu dem kein Sklave stärker war, versuchte, seine Freunde von der Sklaverei zu befreien.
Ac ne illud quidem vere dici potest aut pluris ceteris inservire aut maiore delectatione aut spe uberiore aut praemiis ad perdiscendum amplioribus commoveri. Atque ut omittam Graeciam, quae semper eloquentiae princeps esse voluit, atque illas omnium doctrinarum inventrices Athenas, in quibus summa dicendi vis et inventa est et perfecta, in hac ipsa civitate profecto nulla umquam vehementius quam eloquentiae studia viguerunt. Cic.de_orat.1,13.
medicus hat geschrieben:Gut möglich, dass in der Cicero-Stelle irgendwie eine adjektivische Färbung von "inventrix" angedacht ist.
medicus hat geschrieben:in cops
Willimox hat geschrieben:Ach Dio mio, nochmal zurück zu Athenae inventrices...
Das ist eine sehr unglückliche Stelle bei RH. Sie geht auf eine Cicero-Stelle zurück:
Das ist absolut selten, dass klassisch ein Plurale tantum als Subjekt ein plurales Prädikatsnomen eines Substantivs erzeugt. Man denke etwa an das typische Singularphänomen in RH 108,3: Romani fuerunt populus fortissimus. Und eben nicht "populi", Sachsubjekt hin oder her.
Mit anderen Worten, wenn "inventrix" als Substantiv auftritt, ist es gewiss möglich den Singular zu setzen: "Athenae fuerunt inventrix omnium doctrinarum". Gut möglich, dass in der Cicero-Stelle irgendwie eine adjektivische Färbung von "inventrix" angedacht ist.
Auf jeden Fall ein Randphänomen, an dem man um Gottes Willen keine Zeit verlieren sollte .......
marcus03 hat geschrieben:LaniusCollurio hat geschrieben:Wie erklärt sich der Ablativ von auxilio (venire)
Das ist ein Dativ. (dat. finalis) *Husten
http://members.aon.at/latein/Dativ.htm#finalis
ulcisci:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ulciscor?hl=ulciscor
Was willst du mir damit sagen? Die Übersetzung war doch R.H. konform, oder?LaniusCollurio hat geschrieben:Dies gereichte den Göttern nicht zur Ehre.
Id deis honori non erat.LaniusCollurio hat geschrieben:Spartakus, im Vergleich zu dem kein Sklave stärker war, versuchte, seine Freunde von der Sklaverei zu befreien.
Spartacus, quo nullus servus firmior erat, ... (mit abl. comparat. verschränkter Relativsatz)
http://members.aon.at/latein/Relativsat ... C3%A4nkung
Danke!
Den Versuch kannst du auch mit einem Imperfectum de conatu ausdr0cken.
Wie erklärt sich der Ablativ von auxilio ... Das ist ein Dativ. (dat. finalis)
Prudentius hat geschrieben:Beim Deklinationsschema sollte man sich klar sein: die Zurordnung der Endungen zu den Kasus ist nicht eindeutig:
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste