In diesen beiden Videos werden jeweils 10 heterorhize Worte vorgestellt, welche die beiden heterolingualen Sprechgemeinschaften voneinander entlehnt haben. Da es moderne Worte sind, hatten die dazu kaum 70 Jahre Zeit. Die Sache ist insofern bemerkenswert, als es sich nicht um "politische" Worte, wie etwa Intifada handelt.
10 in's Arabische eingewanderte Iwrit-Worte:
1. Beseder - all right
2. Machschir - remote controll, allon, Dawaii, hau ab ??
3. Rotev - Sausse
4. Lachmania - Art von Brötchen
5. Machsom / ar. Pl. Machazim - Checkpoint
6. Mianyien - it's interesting
7. Tov - gut
8. Ramsor - VerkehrsAmpel
9. Haluk - Kittel/Robe
10. Kinyon - Shopping Mall
https://www.youtube.com/watch?v=Uzj0XaJPoBQ&t=904s
Es ist wirklich interessant, welche Worte die einen von den andern übernommen haben. Die arabischen in's Iwrit eingewanderten Worte sind, wenn wir von 9. absehen, gefühlsbedingte Äußerungen. Bei den vom Iwrit eingewanderten Worte handelt es sich um 7 Dinge und 3. Äußerungen. Man übernimmt רמזור, weil es kürzer als das lange arab. Wort إشارة المرور ist, und wohl keinen Klangkonkurrenten hat.
10 in's Ivrit eingewanderte arabische Worte:
1. Yalla - come on
2. Ahlan - wellcome
3. A(k)hla - nice
4. Walla - really /I swear
5. sahten - bon apettito /congratulations
6. Khalas - basta, genug
7. Dughri - gerade, strait
8. Sababa - Love/Passion, ich fühl mich gut.
9. Asli - origin
10. Mapsut - happy
https://www.youtube.com/watch?v=il4fmoGNXNE
Das Ganze ist insofern bemerkenswert, als von den Medien her ein Bild vermittelt wird, als ob dort in Palästina/Israel strengste Apart-heit herrsche, und keiner mit dem Anderen etwas zu tun haben möchte.
Die Dame macht das übrigens gut im Video, daß sie die Worte so erklärt und in einen Kontext stellt.