Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von Tobias » So 28. Sep 2003, 15:39
Hallo! Ich bin langsam aber sicher am verzweifeln, ich brauche Hilfe bei diesem Absatz:
1. Satz:
Sokrates cives moniturus iterum atque iterum sermones Athenae habuit.
Mein Vorschlag:
Sokrates, der gemahnte Bürger hatte wieder und wieder Gespräche in Athen.
2. Satz:
Athenienses diu verbis Socratis moniti aures ei non praebuerunt, sed Socratem adulescentes perturbantem et novos deos docentem Athenienses capitis damnavit.
Wieder mein Vorschlag:
Die Athener hatten lange Zeit die Gemahnt, die den Worten des Socrates ihr Ohr gewährten, aber Socrates hat sie beunruhigt und neue Götter gelehrt und die Athener verurteilten ihn zum Tode.
Ihr seht schon, ich bin eine echte Flasche in Latein und brauche dringend Hilfe...
Danke im Vorraus!!
-
Tobias
-
von romane » So 28. Sep 2003, 15:50
1. Satz:Sokrates cives moniturus iterum atque iterum sermones Athenae habuit.
moniturus ist ein PFA mit Bezug auf Sokrates
2. Satz:Athenienses diu verbis Socratis moniti aures ei non praebuerunt, sed Socratem adulescentes perturbantem et novos deos docentem Athenienses capitis damnavit.
moniti ist ein PPP mit Bezug auf Athenienses
oerturbantem / docentem ist ein PPA mit Bezug auf Socraten
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden
www.mbradtke.de
-
romane
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11669
- Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
- Wohnort: Niedersachsen
-
von Merkur » So 28. Sep 2003, 16:44
Tobias hat geschrieben:Hallo! Ich bin langsam aber sicher am verzweifeln, ich brauche Hilfe bei diesem Absatz:
1. Satz:
Sokrates cives moniturus iterum atque iterum sermones Athenae habuit.Mein Vorschlag:
Sokrates, der gemahnte Bürger hatte wieder und wieder Gespräche in Athen.2. Satz:
Athenienses diu verbis Socratis moniti aures ei non praebuerunt, sed Socratem adulescentes perturbantem et novos deos docentem Athenienses capitis damnavit. Wieder mein Vorschlag:
Die Athener hatten lange Zeit die Gemahnt, die den Worten des Socrates ihr Ohr gewährten, aber Socrates hat sie beunruhigt und neue Götter gelehrt und die Athener verurteilten ihn zum Tode. Ihr seht schon, ich bin eine echte Flasche in Latein und brauche dringend Hilfe...
Danke im Vorraus!!
So stellt man sich halt einen ordentlichen "Ich bitte um Hilfe Bei Übersetzung"-Thread vor. Weiter so
!
-
Merkur
-
von Tiberis » So 28. Sep 2003, 22:07
Athenae
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
-
Tiberis
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11895
- Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
- Wohnort: Styria
-
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste